2008年01月31日

"A Happy New Year!" は間違いなんだよ

年賀状で良く見かけるが、"A Happy New Year!" という書き方は間違いである。正しくは "Happy New Year!" となる。どっちでも大して違わないよなあ、と思ってしまう人はネイティブの考え方が分かってない人らしい。そこで、もう随分前になるが(このエントリはぎりぎり1月中だ)、元同僚にIMで聞いてみた。英語の質問の内容によっては、直接会って話すよりIMの方が適している気がする。

まずは前フリで軽い質問から。なんとなく原文をコピーしてみる。
僕:English Q for a new year?
マイケルさん: Sure!
僕: for the phrase above, "a new year" or "the new year"?
マ: either
マ: "a new year" - any new year, but 2008 implied.
マ: "the new year" - the year 2008

で、あっという間に「プログラマにおくる英語の冠詞の使い分けの法則」の反例がでてきたような気がする。この説明の仕方は確かに有効(間違いの量はかなり減らせる)だけど、インスタンスの生成と参照だけで全て説明できるなら苦労しないよね。

そして本題。

年賀状に書くとき、"A Happy New Year!" とだけ書いたりしたら間違いなんでしょ?
「それだけしか書かないなら間違いだ。"You have a happy new year!" なら正しいけど」
日本人の書く年賀状では、"A Happy New Year!" の方が多いんだよね。
「お前も書いたことあるのか?」
…ある。
「やーい。"A happy new year to you!" ならOK だ」
うーむ。何が違うわけ?
「"A happy new year what?" ってなるな」
意味が分からないよ。
「英語を話す人として、"A happy new year" で止まると、『で、何?(what?)』って聞きたくなるんだ。話の断片というか、まだ途中な感じがするんだよ」
"A happy new year to you" だって文じゃないじゃん。動詞が無いじゃん。これは断片じゃないの?
「文じゃないけど、それぐらいだったら十分だ。まとまったフレーズだからかなあ?」
まあ…そうかも…ね。
「"A happy dog!" と同じ感じだな。いきなりそう言われると、『で、犬がどうした?』と思う。"A happy dog jumped high." と言われると納得する。"A happy new year!" だと、『新年がどうした?』と思う。"A happy new year to you" だと、全体の意味が分かるから納得」
なるほど。でも、"A" がつかない "Happy New Year!" ならおかしくないんだよね?更に短いのに。
「うううううむ。なんでだろう?」
…挨拶だから?
「おお、それは良い言い訳だ」
Good morning を A good morning と言わないのと同じ?
「うん、それでいい気がする。」
「"Happy new year (to you)"」
「"Good morning (to you)"」
「to you をつけてもいいけど、つける人は多くないね」
え。じゃあ、"to you" がついてたら、"A" が有っても無くても正しいわけ?
「そうなるな…。おい、こんなことこんなに考えたこと無いよ!」
分かった。"A" つきの "to you" はフレーズ。ついてないなら挨拶。"A" だけついてるときは断片で気持ち悪い。OK?
「OK!」

というわけで、改めて書き直してみると、自分のしつこさに慄然とする。こんな面倒くさい話に付き合ってくれる人にはいつも感謝している今日この頃である。今年もよろしく(彼は日本語読めないけど)。

英語と日本語その他のエントリー

  1. 2007年11月27日

    1. iKnowっていいかも

  2. 2007年08月14日

    1. 聞いたことの無い音は聞けないんだよ

  3. 2007年08月13日

    1. 学校で習わなかったエンジニアリング英語 #4

  4. 2007年08月01日

    1. 英語が下手になっている

  5. 2007年04月19日

    1. 学校で習わなかったエンジニアリング英語 #3

  6. 2007年04月11日

    1. 学校で習わなかったアメリカンエンジニアリング英語 #2 : Pontiac Aztek

  7. 2007年04月05日

    1. ダイス-ケイ

  8. 2007年04月02日

    1. 学校で習わなかったエンジニアリング英語

  9. 2006年05月07日

    1. "Fine with this crowd."

  10. 2006年04月26日

    1. もう一度、情報伝達速度を「英語力」の指標にしよう

  11. 2006年04月20日

    1. 情報伝達速度を「英語力」の指標にしよう

  12. 2006年04月09日

    1. 片仮名とヒラガナとかんじ

  13. 2006年02月12日

    1. 日本語に訳せない英語

  14. 2006年02月04日

    1. しつこく何番目

  15. 2006年01月30日

    1. 嫌なやつだなオイ

    2. 「何番目?」を英語で言うと

  16. 2006年01月24日

    1. "N" と "in" もう一回

  17. 2006年01月21日

    1. 「超適当にやってようぜ」なんてサイトが昔あったなあ

  18. 2006年01月13日

    1. 半分

  19. 2006年01月05日

    1. 日本語とタミル語

  20. 2005年12月19日

    1. 発音小ネタ

  21. 2005年12月14日

    1. Double positive (二重肯定)?

  22. 2005年12月13日

    1. Double negative (二重否定)

  23. 2005年10月27日

    1. ネットワーク負荷軽減

  24. 2005年10月25日

    1. Shoot, Tex!

  25. 2005年10月20日

    1. 全てはニュアンスの思し召し

  26. 2005年10月19日

    1. I've got to know it!

  27. 2005年10月10日

    1. 僕が一番英語が出来た頃

  28. 2005年10月04日

    1. 知ってそうで知らない英単語

  29. 2005年06月19日

    1. 赤白青は国旗の色

  30. 2005年06月14日

    1. ああ、まあ良かったんじゃないの

  31. 2005年05月29日

    1. Pict-O-Graphix

  32. 2005年05月27日

    1. Web英語耳セミナーに吃驚

    2. 受験英語は役に立つ(少なくとも単語は)

  33. 2005年05月09日

    1. 「英語らしい発音」が難しい単語

  34. 2005年05月08日

    1. L の発音は簡単に出る(ので難しい)

  35. 2005年05月01日

    1. 下らない話

  36. 2005年04月30日

    1. オークランドは怖い街(でもスポーツチームいっぱい)

  37. 2005年03月24日

    1. お前その先を言うなよ

  38. 2005年03月12日

    1. 英語に訳せない日本語