北カリフォルニア(非シリコンバレー)在住のソフトウェアエンジニアの話。旧「がりゅう日記」。
アイコンを色んなところで使っているから、時々どういう意味かを聞かれる。ドラえもんの名セリフ、
「どっちも、自分が正しいと思ってるよ。」 「戦争なんてそんなもんだよ。」 どう英訳する?
僕の訳は "Both sides are thinking they are right." "The war is nothing more than that."
「戦争なんてそんなもんだよ」の投げやり感がうまく出る言い方、ないかなあ。何かないですか?
"Both sides think they are right." "War is like that."
一般論として戦争なんでtheがないほうがいいんではないでしょうか。
Think よりBelieveがいいかも?
"Both sides insist their justice." "War is always like that." 戦争とjusticeって相性がいい(?)ように思うのですがどうでしょうか。
みなさん、ありがとうございます。
確かに The war より War の方がいいですね。
"is always like that" は僕も考えたのですが、それだと「戦争はそういうものだ」と言っているだけで「戦争なんてそういうものだよ」の「なんて」の投げやり感がない気がするんですよね…。
あと、ドラえもんはこのセリフを実際の戦場で合戦の最中に言っているので、"Both sides are thinking" にしてみたのですが、believe だったら "Both sides believe" の方がずっと自然な感じ…なんでしょうか。
"Both sides think they are right."
"War is like that."
一般論として戦争なんでtheがないほうがいいんではないでしょうか。
Think よりBelieveがいいかも?
"Both sides insist their justice."
"War is always like that."
戦争とjusticeって相性がいい(?)ように思うのですがどうでしょうか。
みなさん、ありがとうございます。
確かに The war より War の方がいいですね。
"is always like that" は僕も考えたのですが、それだと「戦争はそういうものだ」と言っているだけで「戦争なんてそういうものだよ」の「なんて」の投げやり感がない気がするんですよね…。
あと、ドラえもんはこのセリフを実際の戦場で合戦の最中に言っているので、"Both sides are thinking" にしてみたのですが、believe だったら "Both sides believe" の方がずっと自然な感じ…なんでしょうか。