2008年09月23日

翻訳って難しい

アイコンを色んなところで使っているから、時々どういう意味かを聞かれる。ドラえもんの名セリフ、

「どっちも、自分が正しいと思ってるよ。」
「戦争なんてそんなもんだよ。」
どう英訳する?

僕の訳は
"Both sides are thinking they are right."
"The war is nothing more than that."

「戦争なんてそんなもんだよ」の投げやり感がうまく出る言い方、ないかなあ。何かないですか?

Comment on "翻訳って難しい"

"Both sides think they are right."
"War is like that."

一般論として戦争なんでtheがないほうがいいんではないでしょうか。

  •   chika
  • 2008年09月24日 07:52

Think よりBelieveがいいかも?

  •    りょお
  • 2008年09月24日 08:50

"Both sides insist their justice."
"War is always like that."
戦争とjusticeって相性がいい(?)ように思うのですがどうでしょうか。

  •   じゅんじゅん
  • 2008年09月25日 08:33

みなさん、ありがとうございます。

確かに The war より War の方がいいですね。

"is always like that" は僕も考えたのですが、それだと「戦争はそういうものだ」と言っているだけで「戦争なんてそういうものだよ」の「なんて」の投げやり感がない気がするんですよね…。

あと、ドラえもんはこのセリフを実際の戦場で合戦の最中に言っているので、"Both sides are thinking" にしてみたのですが、believe だったら "Both sides believe" の方がずっと自然な感じ…なんでしょうか。

  •   garyu
  • 2008年09月25日 23:42

Post a Comment

コメントする
(HTMLタグは使用できません)
ブラウザに投稿者情報を登録しますか?(Cookieを使用します。次回書き込み時に便利です。)
  •  
  •