2006年02月12日
日本語に訳せない英語
- 固定リンク
- コメント (4)
- トラックバック (2)
- カテゴリー:英語と日本語
本来は「英語ではとっても良く使われる表現なんだけど、それをぴったり表現する日本語が無いんだよねー」と言って感心するのが趣旨なのだが、今回はほとんど使わない単語。「こんな概念も1単語なのかよ」という話でひょっとしたら面白いかと。
shanghai
地名ではなく、動詞。意味は「人を気絶させて船に運び込み、彼が気づいたら『お前は帰ることが出来ない。この航海中水夫として働くのだ』と無理やり水夫にする」。簡単に言えば「誘拐して無理やり水夫にする」。中国の大都市の名前がヒドイ意味の単語になっているのが凄い。上海で良く起こったことだったのか、中国への蔑視から生まれた言葉か(多分両方)。
中学生の時に偶然英和辞典で見つけたことがあった。こんなのネイティブスピーカーだって知らないんじゃないかとずっと思っていたが、今日思い立って聞いてみたらちゃんと知っていた(サンプル数1)。ああこんなところにも(教養ある)ネイティブとノンネイティブの壁が。
- 固定リンク
- コメント (4)
- トラックバック (2)
- カテゴリー:英語と日本語

Trackback on "日本語に訳せない英語"
以下2件のトラックバックはこのページのエントリー"日本語に訳せない英語"を参照しています。
このエントリーのトラックバックURL:
» 日本語に訳せない英語
- 2006年02月13日 02:26
- from [晴]晴れの日もある
「shanghai」を<a href=\"http://www.alc.co.jp/\" target=\"_blank\&... [続きを読む]
» 日本語に訳せない英語をもうひとつ「Dutch」。
- 2006年02月13日 17:03
- from 小説:科学者トホホ日記
「こんな概念も1単語なのかよ」ということならば小生も1つ知ってます。 [続きを読む]

ホビージャパンから出ていた、「上海トレーダー」と言うゲームがありました。これには、まさに「shanghai される」というルールがありました。
shanghai されると、アヘン窟に連れて行かれるんだったかな?正確なルールは忘れてしまいましたが...
なるほど、海外のゲームは語彙を増やすのに役に立ちますね。他にも何か奇妙な単語ありますか?
Shanghai'ed in Shanghaiって歌が昔あったんですよね。
ググってみても良い情報が見つかりませんでした。コミックソングかなんかですか?