2005年06月17日
なんでやねん
"You too." という言葉は結構便利な挨拶言葉だ。
"Have a good weekend." "Thanks. You too."
みたいな感じで「ではいい週末を」「ありがとう。あなたもね」といった意味になる。日本語での「こちらこそ」の逆の雰囲気だろうか。かなり頻繁に使うので、あまり意味を深く考えずに言ってしまう事もある。例えばレストランでウェイトレスと
"Enjoy your lunch." "You too."
なんてやってしまうと結構恥ずかしい。ウェイトレスはこれからランチ食べるわけじゃないだろ、というわけだ。
日本でもアメリカでも今週末は父の日だ。会社で、ちょっとだけ意地悪っぽい雰囲気があるおばさんが、楽しそうに立ち話しているのが聞こえてきた。
「それで、私が "Have a nice Father's day!" って言ったのよ。そしたら、"You too."ですって。まったくもう。うふふふふ」
話し相手になっていたおじさんは、軽く微笑を返して、それじゃまたね、と言ってこちらの方に歩いてきた。
そして僕とのすれ違いざまに、小さい声で
"Why not?"
確かに女性も父の日を楽しんでいいはずだよな。
Trackback on "なんでやねん"
このエントリーのトラックバックURL:
"なんでやねん"へのトラックバックはまだありません。


トラバありがとうございます。
カリフォルニアでエンジニアされているのですね。
C#なんて言葉も出てきているので、SEなのですね。
そう言えば、SE(system engineer)と言う言葉は、日本語のみの言葉なのですか?
そんなことを先日聞きました。
コメントありがとうございます。
SEという言葉はアメリカにも一応ありますが、日本ほどメジャーではありません。仕事内容も日本とは違うと思います(というか、会社ごとに違っています)。ちなみに、私の肩書きはSEではありません。