2005年06月17日

なんでやねん

"You too." という言葉は結構便利な挨拶言葉だ。
"Have a good weekend." "Thanks. You too."
みたいな感じで「ではいい週末を」「ありがとう。あなたもね」といった意味になる。日本語での「こちらこそ」の逆の雰囲気だろうか。かなり頻繁に使うので、あまり意味を深く考えずに言ってしまう事もある。例えばレストランでウェイトレスと
"Enjoy your lunch." "You too."
なんてやってしまうと結構恥ずかしい。ウェイトレスはこれからランチ食べるわけじゃないだろ、というわけだ。

日本でもアメリカでも今週末は父の日だ。会社で、ちょっとだけ意地悪っぽい雰囲気があるおばさんが、楽しそうに立ち話しているのが聞こえてきた。
「それで、私が "Have a nice Father's day!" って言ったのよ。そしたら、"You too."ですって。まったくもう。うふふふふ」
話し相手になっていたおじさんは、軽く微笑を返して、それじゃまたね、と言ってこちらの方に歩いてきた。

そして僕とのすれ違いざまに、小さい声で
"Why not?"

確かに女性も父の日を楽しんでいいはずだよな。

Trackback on "なんでやねん"

このエントリーのトラックバックURL: 

"なんでやねん"へのトラックバックはまだありません。

Comment on "なんでやねん"

トラバありがとうございます。
カリフォルニアでエンジニアされているのですね。
C#なんて言葉も出てきているので、SEなのですね。

そう言えば、SE(system engineer)と言う言葉は、日本語のみの言葉なのですか?
そんなことを先日聞きました。

コメントありがとうございます。

SEという言葉はアメリカにも一応ありますが、日本ほどメジャーではありません。仕事内容も日本とは違うと思います(というか、会社ごとに違っています)。ちなみに、私の肩書きはSEではありません。

Post a Comment

コメントする
(HTMLタグは使用できません)
ブラウザに投稿者情報を登録しますか?(Cookieを使用します。次回書き込み時に便利です。)
  •  
  •