2005年03月24日
お前その先を言うなよ
Ask Naotake! より。
"You are killing me!" の使い方。なおたけさんの言うとおり笑いながら「もう止めてよ!」という意味もあるが、僕がよく聞くのは、相手が下らないことを延々と繰り返したりして、誰かがウンザリしたときに "Hey, you are killing me." というもの。仕事の現場では聞いたこと無いが、親しい友人同士ではよく言う気がする。かなりきつい表現ではあると思うけど。
さらに、「その話は止めとこう」という意味での "Let's not go there." に近い表現として、"I don't say anything." というのもよく耳にする。大体同じ意味だと思う。ちょっとぞんざいな感じがするが、シンプルに "Whatever." で終わらせる人もいる。
カジュアルな会話では、もっとストレートに "Don't go there." とか "I don't go there." といった表現もまたよく聞く。ひょっとしたら一番良く聞くのがこの2つかもしれない。この2つが他の表現と大きく違うところは、ここで言っている "there" が、大抵の場合「下ネタ領域」だということだったりする…。
Trackback on "お前その先を言うなよ"
このエントリーのトラックバックURL:
"お前その先を言うなよ"へのトラックバックはまだありません。

TBありがとうございました。元のエントリへのコメントでリアクションさせていただきましたのでよろしければご覧下さい。
http://asknaotake.jugem.cc/?eid=84#comments
コメントありがとうございました。いつも、Ask Naotake! は勉強になります。